The speculation was further fueled by lack of easily available information and homonymity with look-alike words that meant something else in French. However, "breches", more often written "brèches" in French and sometimes "brêches", does not mean at all "breeches". Yes, "breches" can smell animalic, but it has to do with the natural musky, animalic overtones of honeycomb. "Brèches" means "honeycomb" or even more particularly according to a 1935 agricultural dictionary written by Tammo Jacob Bezemer, means something more specialized than that, that is an "old comb"as opposed to a fresh one.
In using the name Moss Breches, Tom Ford was making use of a rare word in French that is most often encountered in treatises on apiculture and sometimes in perfumery given the ties existing between agriculture and the art of perfumery. The lack of accent, the coupling with an English name is a bit disconcerting, yet useful to create a sense of the precious and the rare. Maybe there is note of humor in it too if ever Tom Ford himself thought he heard the word "breeches" the first time he heard the word "breches".
So Moss Breches ultimately refers to two key ingredients in the composition of the perfume, the rendering of oakmoss as it is a chypre and beeswax absolute. Similar in this regard with Comptoir Sud Pacifique Eau de Naphé, we see here an attempt to enrich and vary the vocabulary of perfumery, capture our attention by rediscovering rare traditional terms and putting them on a perfume label.